- Просьбы в письме
- Связующие элементы письма
- Примеры писем-извинений
- Ответы на вопросы и предложения
- Уверения, предложения помощи, услуг
- Выражения сожаления
- Благодарности
- Фразы в конце письма
- Выражения неудовлетворения
- Извинения в письме
- Выражения надежды
- Предложите бонус
- Вежливое окончание письма
- Выражение надежды на скорый ответ
- Выражения удовлетворения
- Что стоит запомнить
- Случай 2: вы пообещали клиенту что-то невозможное
- Отписаться – энциклопедический словарь, толковый словарь, академический словарь, орфографический словарь, формы слов, грамматический словарь, поговорки
- Отписаться – это 📕 что такое отписаться
- Случай 1: вы допустили ошибку, которую не можете исправить сами
- Пошутите (если уместно)
- Случай 3: вы кого-то обидели
- Случай 5: вы забыли о задании
- Добрые пожелания в письме
- Ссылки на предыдущие письма
- Случай 4: у вас плохие новости
- Упоминание о дальнейших контактах
- Вместо заключения
- В каких случаях нужно отправлять письмо-извинение
- Расскажите, как исправляете ситуацию
- Как правильно употреблять слово "отписаться"? в последнее время я часто встречаюсь с словом "отпишусь" в сообщениях от русских коллег. как я понимаю, "отпишусь" употребляется в смысле "сообщу" или "на
- Отпишитесь проверочное слово
- Подтверждение получения письма
- Упоминание о приложении
- Что писать в письме с извинениями
- Признайте ошибку и извинитесь
- Объясните, что случилось
Просьбы в письме
Мы будем рады… | We shall (should) be pleased… |
Будьте добры… | Would (will) you kindly/please… |
Мы были бы Вам обязаны, если Вы… | We should be obliged if you could (would)… |
Мы были бы рады, если Вы… | We should be glad if you would… |
Мы надеемся, что Вы… | We trust you will… |
В связи со срочностью мы просим Вас… | In view of the urgency we ask you to… |
Пожалуйста, сообщите… | Please let me know… |
Просим не отказать в любезности выслать нам… | We kindly ask you to send us… |
Просим выслать нам… | Please send us… |
Просим заметить, что… | Please take notice that… |
Просим Вас сообщить нам о… | Please inform us about… |
Просим оплатить… | We request to pay… |
Просим телеграфировать нам… | We ask you to wire us… |
Мы хотим, чтобы вы выслали нам… | We would like you to send us… |
В дополнение к моей телеграмме я прошу сообщить нам… | In addition to my cable I would ask you to inform us… |
Пожалуйста, укажите Ваш почтовый индекс, номера телефона и телекса. | Please indicate your post-code, telepone and telex number. |
Прошу принять все необходимые меры для… | Please take all necessary measures for… |
Сделайте, пожалуйста, все возможное, чтобы привести это дело к скорому положительному финалу. | Please do your best to bring this matter to a fast positive end. |
Вышлите нам, пожалуйста, срочно <…> в соответствии с нашим контрактом. | Please send is urgently <…> in accordance with our contract. |
Хотелось бы знать, не можете ли Вы оказать мне любезность… | I wonder if you would do me a favour… |
Мы будем благодарны, если Вы… | It will be appreciated if you will please… |
Хотелось бы знать, не можете ли Вы мне помочь… | I wonder if you could help me to… |
Мы будем благодарны Вам за сообщение Вашего решения относительно… | We will appreciate your informing us of your decision concerning… |
Просим у Вас некоторую дополнительную информацию о… | We ask you for some additional information… |
Будьте добры прислать мне… | Could you please send me… |
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, чтобы иметь возможность… | We would very much appreciate hearing from you so that we may… |
Я был бы очень благодарен, если бы Вы выслали мне согласно пункту 6 договора… | I would appreciate very much if you send me, according to clause 6 of the agreement… |
Мы бы попросили обеспечить нас… | We would kindly request to pro- vide us with… |
В соответствии с законом я прошу (требую)… | In accordance with law I request… |
Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли… | I (we) would (should) be most (extremely) grateful if you could… |
…подтвердить, что… | …confirm that… |
…прислать мне… | …send me… |
…известить <фирма>, что… | …notify <firm> that… |
…добавить некоторые данные о… | …add some data about… |
…связаться со мной по поводу продажи <…> и покупки <…> | …correspond with me regarding the sale of <…> and purchase of <…> |
Связующие элементы письма
Помимо вышеуказанного… | Apart from the above… |
In view of the above… | Ввиду вышеизложенного… |
Мы совершенно уверены, что… | We are sure (confident) that… |
Одновременно хотели бы напомнить Вам, что… | At the same time we would like to remind you that… |
В противном случае мы будем вынуждены… | Otherwise we shall have… |
Мы (не) испытываем трудности в… | We have (no) difficulty in… |
Необходимо признать, что… | We have to admit that… |
Мы не согласны с Вашей точкой зрения по следующим причинам… | We cannot accept your point of view for the following reasons… |
В случае Вашего отказа… | In case of your refusal… |
В соответствии с прилагаемым… | Under the… enclosed… |
В случае неуплаты… | In case of your failure to make payment… |
Считаем необходимым (важным, целесообразным) отметить … | We find (consider) it necessary (important, reasonable) to note … |
В дополнение к вышеуказанному… | Further to the above In addition to the above … |
Мы были бы рады иметь возможность… | We would welcome the opportunity… |
Пользуясь возможностью напомнить, что … | We are taking the opportunity to remind you that … |
Само собой разумеется, что … | It is self understood …It goes without saying … |
Мы хотим обратить ваше внимание на то, что … | We wish to draw your attention to the fact that … |
Мы хотели бы отметить, что … | We would like to note that … |
Обращаем ваше внимание на тот факт, что … | We wish to bring to you notice that… |
В связи с вашей просьбой … | In connection with your request … |
В связи с этим … | In this connection … |
В противном случае мы будем вынуждены … | Otherwise we shall have … |
Дело в том, что … | The matter is … The point is … |
В соответствии с Вашей просьбой… | As requested by you … |
Мы не испытываем никаких трудностей с … | We have (are having) no difficulty in … |
В случае задержки в поставках (в уплате) | In case of delay in delivery (in payment) … |
Мы испытываем затруднения с … | We have (are having) difficulty in … |
В соответствии с прилагаемым контрактом … | In accordance with the contract inclosed … |
Во избежание задержки в … | To avoid delay in … |
В Вашем письме Вы заявляете, что … | You state (write, are writing) in your letter that … |
Фактически … | In fact … |
Более того … | Moreover… |
Тем не менее … | Nevertheless … |
В первую очередь … | First of all (In the first place …) |
Примеры писем-извинений
Ребята из агентства «ЛидМашина» извиняются за неработающие формы записи на курсы. Чтоб исправить ситуацию, набор на курсы продлили. Письмо-извинение обыграно забавной гифкой, а сама ситуация — текстом письма: мы налажали и теперь знаем, что сделать, чтобы этого не повторилось. И вас научим так не лажать!
«Гринпис» кратко извиняется за неправильную ссылку в письме. В этом случае достаточно извинения и правильной ссылки, особенно если речь о некоммерческой активности:

Команда онлайн-университета GeekBrains извиняется за неправильную дату в предыдущей рассылке. Милая и содержательная иллюстрация к письму, указаны правильные даты, а в качестве бонуса — скидка на все анонсированные профессии:

А вот пример не очень качественного письма с извинением. Торговая площадка TMall от AliExpress извиняется за неправильные цены в письме из-за непонятной «технической ошибки». Понятно, что площадка не может дать бонус сразу за всех продавцов, которые на ней работают, но подписчику все равно неприятно — он мог уже запланировать покупку по более привлекательной цене. В общем, больше похоже на отписку, а не извинение:

Ответы на вопросы и предложения
Мы были очень рады получить от Вас письмо в ответ на наше объявление в… | We were very pleased to receive your letter in reply to our advertisement in… |
В ответ на Вашу просьбу прислать Вам наш каталог N… прилaгаем при сем экземпляр каталога и надеемся, что он окажется полезным для Вас. | In reply to your request for our Catalogue No. … we enclose a copy herewith, and we hope you may find it useful. |
Благодарим Вас за Ваш запрос, в ответ на который высылаем Вам в отдельном конверте наш иллюстрированный каталог… | We thank you for your inquiry, in reply to which we are sending you under separate cover our illustrated catalogue of… |
Мы уверены, что пробный заказ полностью удовлетворит Вашим требованиям, и будем рады получить от Вас известие. | We are certain that a trial order will give you full satisfaction and we shall be very glad to hear from you. |
Мы высоко ценим Ваше предложение… | We much appreciate your offer… |
Мы будем очень рады поставить Вам… | We shall be only too pleased to supply you with… |
Мы признательны за Ваше письмо от 19 мая, в котором Вы спрашиваете… | We are obliged for your letter of May 19, in which you enquire… |
Позвольте нам воспользоваться данной возможностью, чтобы привлечь Ваше внимание к … | May we use this opportunity to draw your attention to… |
Cпециально для Вас мы постарались назначить цены, которые оставляют нам лишь очень небольшую прибыль, потому что мы хотим сохранить за собой Ваш заказ. | We have made a special effort and quoted you prices which leave us only a very small margin, because we want to secure your order. |
Мы можем обещать поставку в течение месяца, если получим Ваш заказ незамедлительно. | We can promise delivery in four weeks if we receive your order immediately. |
Мы были бы очень признательны, если бы Вы прислали нам… | We should appreciate it very much if you could send us… |
Надеемся, что наше предложение заинтересует Вас. | We hope that our offer will interest you. |
С заинтересованностью ожидаем Ваших указаний. | We are awaiting your instructions with interest. |
Поскольку в настоящее время мы крайне загружены работой, для осуществления немедленной доставки нам бы очень помогло, если бы Вы прислали нам Ваш заказ как можно скорее. | As we are extremely busy at present, it would help us to give you prompt delivery if you could send us your order as soon as possible |
Уверения, предложения помощи, услуг
Мы сделаем все возможное, что бы… | We shall do our best to… |
Можете быть уверены, что я предприму… | You may be assured that I will make… |
Будьте уверены, что я сделаю все, чтобы довести это дело до успешного завершения | Please rest assured that I will do my best to bring this matter to a satisfactory conclusion. |
Пожалуйста, не стесняйтесь обратиться ко мне, если захотите получить… | Please do not hesitate to get in touch with me if you would like to receive… |
Если Вам нужно что-нибудь еще, пожалуйста, сообщите. | If you need something else, please let me know. |
Я полагаю, вы не станете стесняться обратиться к нам… | I trust you will not hesitate to contact us… |
Не стесняйтесь, пожалуйста, сказать, если мы можем быть полезны Вам чем-нибудь. | Please do not hesitate to let us know if you require any other information. |
Сообщите, пожалуйста, если Вам потребуется дальнейшая информация или помощь. | Please let me know if you require any further information or assistance. |
Если возникнут какие-либо вопросы во время <…>, пожалуйста, не стесняйтесь обратиться. | Should any questions arise during <…> please do not hesitate to contact us. |
Если у Вас возникли какие-либо проблемы в отношении этой работы, не стесняйтесь, пожалуйста обратиться ко мне. | Should you have any problems regarding this work, please do not hesitate to contact me. |
Если Вам необходимы дальнейшие подробности, я, разумеется, буду счастлив снабдить Вас ими. | Should you reguire further details, we would of course be happy to supply this upon request. |
Мы, конечно, будем счастливы одолжить Вам… | We would of course be happy to lend you a… |
Мы будем рады ответить на любые технические вопросы относительно… | We will be glad to answer any technical questions on the… |
Выражения сожаления
К сожалению,… | Unfortunately,… |
К сожалению, меня не было – я был в деловой поездке в… | Unfortunartly, I have been out on business in… |
Я очень сожалению, что причинил Вам столько беспокойства. | I am very sorry to have caused you so much trouble. |
Сожалею, что на сегодня у меня нет для Вас лучших новостей. | I am sorry that I have no better news for you today. |
Я с сожалением узнал из Вашего письма, что… | I was sorry to learn from your letter that… |
Боюсь, что… | I am afraid that… |
С сожалением узнал, что… | I am sorry to hear (to learn) that… |
С сожалением сообщаю, что… | I am sorry (I regret) to say (to inform you, to tell you) that… |
К моему великому сожалению, я должен известить Вас, что… | To my great regret I must inform you that… |
К сожалению, вынужден сообщить Вам, что… | I regret to inform you that… |
…я не в состоянии… | …I am not able to… |
…у меня не было возможности… | …it has not been possible for me to… |
…<…> уже проданы. | …<…> have already been sold. |
…мы не смогли обнаружить каких-либо следов… | …we cannot find any trace of… |
…в настоящее время у нас нет каких-либо… | …at present we do not have any… |
…мы не сможем прибыть <дата>, как планировалось. | …we shall not be able to arrive on <date>, as planned. |
…я не смог пока что организовать… | …I have not yet managed to organise… |
…произошло некоторое нeдоразумение в отношении… | …there has been some misunderstanding over the… |
Благодарности
Пишу, чтобы поблагодарить Вас за… | I am writing to thank you very much indeed for… |
Очень любезно с Вашей стороны… | It is very kind of you to… |
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас за… | May I take this opportunity of thanking you for… |
Благодарим за столь большой вклад в… | Thank you for contributing so much to… |
Я высоко ценю Вашу доброту… | I sincerely appreciate your kindness… |
Хочу выразить мою благодарность за все Ваши усилия… | I wish to express my appreciation for all your efforts… |
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь. | Please accept my sincere (deep) appreciation for your help. |
Я искренне благодарен за Ваш совет. | I am truly grateful for your advice. |
Я очень благодарен Вам за помощь. | I am most grateful to you for helping me. |
Я благодарен Вам за присылку этой чрезвычайно важной и идеально составленной информации по… | I am grateful to yor for sending us this extremely useful and well-documented infofmation on… |
Благодарю за сообщение, что… | Thank you for letting me know that… |
Благодарю за приглашение посетить контору Вашей фирмы и за возможность познакомиться с ее персоналом. | Thank you for inviting me to your firm office and introducing me to its siaff. |
Пишу, чтобы поблагодарить еще раз за Ваше гостеприимство и выразить, как я был рад увидеть Вас. | This is to thank you again for your wonderful hospitality and to tell you how much I enjoyed seing you. |
Спасибо за вашу внимательность! | Thank you for your attentiveness! |
Фразы в конце письма
Уверяем Вас в нашем постоянном внимании в любое время. | Assuring you of our best attention at all times. |
Пользуемся возможностью поблагодарить Вас за Вашу помощь. | We take this opportunity of thanking you for your assistance |
С наилучшими пожеланиями. | With best regards. |
Ожидаем Ваши дальнейшие указания (распоряжения). | Awaiting your further commands. |
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем. | We look forward to hearing from you soon. |
С благодарностью за Ваш интерес к этому делу, остаюсь, | With many thanks for your interest in this matter, I remain, |
С сердечным приветом и благодарностью за Ваше терпение в этом деле, | With kind regards and thanks for your patience in this matter, |
Благодарю за любезное содействие в этом деле, остаюсь, | Thanking for your kind cooperation in this matter, I remain, |
Большое спасибо за ваше доброе содействие, | With many thanks for your good cooperation, |
Я искренне ценю Ваше терпение и продолжающийся интерес, | I sincerely appreciate your patience and continued interest, |
Ваше содействие в этом деле будет по достоинству оценено. | Your cooperation in this matter will be most appreciated, |
Рассчитываю на продолжение сотрудничества, остаюсь, | Looking forward to continued cooperation, I remain, |
Заранее благодарю за содействие, остаюсь, | Thanking you beforehand for your cooperation, I remain, |
Мы с интересом надеемся на продолжение совместных усилий, | We look forward with interest to our continued cooperative efforts, |
Выражения неудовлетворения
Это вызывает цепь определенных затруднений. | This sets up a chain involving several complications. |
Я очень обеспокоен тем, что Вы не сможете… | I am most disturbed that you will not be able to… |
Я писал Вам, выражая наш интерес в <…>, но не получил никакого ответа. | I wrote to you expressing our iterest in <…> but heard no more. |
Мы не удовлетворены предложенными Вами условиями. | We are not happy about the terms you suggested. |
Этой деятельности препятствует ограниченный доступ нашей продукции в Вашу страну. | This activity is hampered by limited availability of our production in your country. |
Я просто не могу понять, почему Вы не предупредили нас… | I simply cannot understand why you did not tell us… |
Я очень огорчен данным обстоятельством и надеюсь, что Вы объясните мне эту весьма странную ситуацию. | I am very disappointed about this fact, and hope that you can help me to clear out this very strange situation. |
Настоящим письмом я заявляю категорический протест против… | By this letter I emphatically protest against.. |
Это, полагаю Вы согласитесь, не лучший способ вести дела. | This is, I am sure you will agree, not a good way to conduct business. |
Я боюсь, мы должны расторгнуть договор, поскольку… | I am afraid that we must cancel the agreement as… |
Мы категорически запрещаем Вам… | We emphatically deny you permission to… |
Извинения в письме
Мы извиняемся за … | We apologize for… |
К большому сожалению, сообщаем, что… | We very much regret to say, that… |
Пожалуйста, примите наши извинения за… | Please accept our apologies for… |
Приношу свои (наши) извинения за… | My (our) apologies for… |
Приносим извинения за… | We offer an apology for… |
Примите, пожалуйста, мои извинения за… | Please accept my apologies for… |
Хочу принести свои самые искренние извинения за… | I wish to offer my sincere apologies for… |
…то, что долго не отвечал на Ваше письмо. | …taking so long to answer your letter. |
…то, что не пришел… | …not coming to… |
…задержку в <…>, которая произошла не по нашей вине | …the delay in <…> which was entirely outside our control. |
…то беспокойство (неудобство), которое это возможно причинило Вам. | …the trouble (inconvenience)it may have caused you. |
Должен извиниться за то, что… | I must apologise that… |
Прошу извинить за то, что… | I am sorry that… |
Я очень виноват в том, что… | I was extremely sorry that… |
Я искренне сожалею, что… | I sincerely regret that… |
Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле. | I am sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter. |
Выражения надежды
Я надеюсь, у Вас все хорошо… | I hope that you are keeping well … |
Я надеюсь, все идет хорошо с… | I hope that all is going well with… |
Я надеюсь, Вы не будете возражать… | I hope you will not mind… |
Мы полагаем, что вы приложите все усилия для… | We expect you to use every effort to… |
Мы очень надеемся, что Вы придете к положительному решению относительно… | We very much hope that you will come to a positive decision on… |
Мы рассчитываем на ваше внимание к вопросу. | We trust your kind attention on the matter. |
Я надеюсь, что буду иметь новости для Вас довольно скоро. | I hope to have further news for you before too long. |
Я надеюсь, что не доставлю Вам много хлопот, если… | I do hope I am not putting you to too much trouble if… |
Я рассчитываю получить Ваши предложения по… | I am looking forward to receiving your proposal for… |
Я искренне надеюсь, что Вы сможете помочь мне в этом деле. | I sincerely hope you will be able to help me in this matter. |
Мы рассчитываем услышать вскоре Ваши дальнейшие предложения. | We look forward to hearing your further proposals soon. |
Я рассчитываю на сотрудничество с Вами в этом новом предприятии | I look forward to cooperating with you on this new venture. |
Предложите бонус
Размер бонуса будет зависеть от тяжести вашей ошибки. Если перепутали дату вебинара — это не критично, просто пришлите правильную и объясните ситуацию. Другое дело, если из-за вашего косяка клиент потерял время или деньги, например, не смог воспользоваться скидкой или вовремя записаться на курс.
Важно! Чтобы найти подходящий бонус, поставьте себя на место клиента. Поймите, какие неудобства возникли из-за этой ситуации, подумайте, как это исправить и что его порадует.
Попробуем написать пример письма с извинениями. Например, человек купил билет на поезд, а рейс отменили. Ехать ему все равно нужно, поэтому постараемся подобрать альтернативные варианты, а за неудобство, которое получилось с нашей стороны, дадим скидку. Письмо напишем простым, человечным языком, объясним, что произошло и как исправить ситуацию, и извинимся.

Вежливое окончание письма
Заверяем Вас, что мы незамедлительно свяжемся с соответствующими организациями. | We assure you that we shall get in touch with organizations concerned without delay. |
Мы будем признательны за быстрый ответ. | Your early reply will be appreciated. |
Ожидаем Вашего согласия (одобрения, подтверждения). | We are looking forward to your consent (approval, confirmation). |
С уважением | Yours faithfully/truly/sincerely |
Искренне, Ваш | Sincerely, Yours |
В письмах широко применяются формы страдательного залога. Сокращение глагольных форм в письмах делать не рекомендуется.
Точное наименование фирмы указывается обычно на ее типографском бланке и должно воспроизводиться без каких-либо изменений.
Все слова в наименованиях фирм, организаций и их подразделений пишутся с прописной буквы, за исключением предлогов, артиклей и союзов. Такое же правило написания относится к наименованиям должностей. С прописной буквы пишутся также все слова в указании на общее содержание письма, наименование документов, валют, товаров.
Заканчивается письмо словами <Искренне Ваш>, которые на английский язык передаются множеством вариантов:
Yours sincerely,Yours faithfully,Yours truly,
Sincerely,Yours,
Выражение надежды на скорый ответ
Жду скорого ответа | I am looking forward to hearing from you soon, |
Мы очень рассчитываем на Ваш ответ, | We would greatly appreciate your answer. |
Я буду надеяться что Вы ответите при первой же возможности | We will look forward to hearing from you (we should appreciate receiving your reply) at your earliest convenience, |
Я рассчитываю на Ваш ответ обычным порядком | I look forward to hearing from you in due course |
Надеюсь на скорый ответ, | I hope that I may hear (hoping to hear) from you soon, |
Я буду (будем) очень благодарен за скорый (срочный) ответ. | I would (we should) great lappreciate an early (prompt)reply. |
Ждем Вашего любезного ответа, остаемся, | Waiting for your kind reply, we remain, |
Мы рассчитываем на срочный ответ. | A prompt reply (attention) will be appreciated. |
Мы были бы очень благодарны, если бы Вы ответили при первой возможности. | It would be very much apprecited if you could reply at your earliest convenience. |
Выражения удовлетворения
Мы очень рады, что… | We are delighted that… |
С удовольствием… | I take pleasure of… |
Рад выслать Вам экземпляр… | I am pleased to send you a copy of… |
Буду счастлив обсудить с Вами… | I shall be happy to discuss with you… |
Нам было очень приятно узнать, что Вы решили предпринять… | We were very pleased to hear that you have decided to undertake… |
Нам было приятно узнать из Вашего письма, что Вы решили… | We are pleased to learn from your letter that you have decided to… |
Мы очень рады, что Вы пожелали купить… | We are most pleased that you want to buy… |
Я был восхищен, узнав, что… | I was delighted to hear the news that… |
Было бы действительно замечательно… | It would be truly wonderful to… |
Мы рады сообщить, что можем оставить за Вами… | We are glad to say that we can reserve for you… |
Мы ценим вашу позицию. | We appreciate your attitude. |
Что стоит запомнить
Ошибки совершают все, но далеко не все умеют признавать вину и исправлять положение. Правильное извинение может спасти вашу репутацию, главное — сделать это искренне и вовремя, и при необходимости предложить бонус.
Извинение потребуется, когда ошибка или проблема компании нанесла вред ее репутации или причинила неудобства клиентам.
Что написать в извинительном письме:
- признать проблему и извиниться;
- рассказать, что делаете, чтобы исправить ситуацию;
- предложить компенсацию, которая покроет время или деньги, потерянные клиентом.
Важно написать извинение простым языком и человечным тоном, чтобы оно не было похоже на безликую отписку. Можно пошутить, если получилось придумать забавную и необидную шутку, и как-то обыграть ситуацию.
Извиняться — это не страшно. Это значит, что вам важна репутация компании и отношение ваших клиентов. Главное — успокойтесь, отнеситесь к ситуации с юмором и постарайтесь сделать так, чтобы клиенты полюбили вас еще сильнее, а проблема больше не повторялась.
Случай 2: вы пообещали клиенту что-то невозможное
В работе люди всегда стремятся превзойти ожидания клиентов. Для получения нужного результата сотрудники готовы обещать “золотые горы”. Этот метод эффективен, во всяком случае, до тех пор, пока вы не поймете невозможность выполнения условий. Если вы работаете в команде, сообщите о ситуации коллегам или начальнику. Даже если они не смогут вам помочь, по крайней мере, будут в курсе происходящего.
Проанализируйте свои возможности и согласуйте с руководством альтернативу, которую вы можете предложить взамен обещанного. Возможно, это будет изменение условий поставки на более выгодные, сокращение сроков отгрузки, предоставление отсрочки, бонусы, включение в рассылку для VIP-клиентов. Убедитесь, что не подведете партнеров второй раз.
Для этого случая используйте в качестве шаблона следующий вариант:
“К сожалению, я не могу предоставить Вам [то, что обещал]. Я приношу свои извинения за нарушение условий. Я ответил “да” из желания дать Вам именно то, что вы хотели. Мне следовало проверить наши ресурсы / возможности / бюджет прежде, чем давать это обещание. Вот, что я могу предложить вместо этого: …”.
Отписаться – энциклопедический словарь, толковый словарь, академический словарь, орфографический словарь, формы слов, грамматический словарь, поговорки
толковый словарь
толковый словарь ушакова
толковый словарь ожегова
энциклопедический словарь
академический словарь
орфографический словарь
формы слов
отписа́ться, отпишу́сь, отпи́шемся, отпи́шешься, отпи́шетесь, отпи́шется, отпи́шутся, отпиша́сь, отписа́лся, отписа́лась, отписа́лось, отписа́лись, отпиши́сь, отпиши́тесь, отписа́вшийся, отписа́вшаяся, отписа́вшееся, отписа́вшиеся, отписа́вшегося, отписа́вшейся, отписа́вшихся, отписа́вшемуся, отписа́вшимся, отписа́вшуюся, отписа́вшеюся, отписа́вшимися, отписа́вшемся
грамматический словарь
полезные сервисы
Отписаться – это 📕 что такое отписаться
отписа́ться,
отпишу́сь,
отпи́шемся,
отпи́шешься,
отпи́шетесь,
отпи́шется,
отпи́шутся,
отпиша́сь,
отписа́лся,
отписа́лась,
отписа́лось,
отписа́лись,
отпиши́сь,
отпиши́тесь,
отписа́вшийся,
отписа́вшаяся,
отписа́вшееся,
отписа́вшиеся,
отписа́вшегося,
отписа́вшейся,
отписа́вшегося,
отписа́вшихся,
отписа́вшемуся,
отписа́вшейся,
отписа́вшемуся,
отписа́вшимся,
отписа́вшийся,
отписа́вшуюся,
отписа́вшееся,
отписа́вшиеся,
отписа́вшегося,
отписа́вшуюся,
отписа́вшееся,
отписа́вшихся,
отписа́вшимся,
отписа́вшейся,
отписа́вшеюся,
отписа́вшимся,
отписа́вшимися,
отписа́вшемся,
отписа́вшейся,
отписа́вшемся,
отписа́вшихся
(Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку»)
.
Случай 1: вы допустили ошибку, которую не можете исправить сами
В первую очередь задумайтесь, обладаете ли вы навыками, которые позволят решить ситуацию самостоятельно. Во вторую очередь проанализируйте, сколько времени потребуется для получения их.
Если соответствующего опыта недостаточно или сроки поджимают – самое время сообщить об этом своему руководителю и попросить его о помощи. Это извинение должно быть своевременным, вы ведь хотите получить содействие быстро? Будьте готовы нести ответственность. Извинения должны сопровождаться заверениями, что этого больше не повторится.
Лучшим выходом будет использование следующего шаблона:
“Я допустил ошибку в процессе выполнения [задачи]. Я был уверен в своих силах, но теперь я понимаю, что сначала должен был согласовать с Вами свои действия. Мне очень жаль, и это больше не повторится. Однако чтобы исправить ситуацию, мне понадобится Ваша помощь. Когда мы можем обсудить это?”.
Пошутите (если уместно)
Немного самоиронии не помешает. Попробуйте аккуратно обыграть ситуацию и снять напряжение. Только не переборщите, чтобы ненароком не обидеть кого-нибудь неудачной шуткой. Например, зоомагазин случайно прислал пустое письмо и извиняется за такой бесполезный спам:
Плохо | Хорошо |
Ранее мы выслали вам пустое письмо. Это произошло из-за технической ошибки, примите наши извинения. Верный вариант письма: … | Извините, мы накотячили! Сегодня прислали вам письмо с одним только изображением кота. Извините за такой омуррчительный спам, за беспокойство дарим дополнительную скидку — 10% по промокоду ЛАПКИ. А вот и целое письмо: … |
Случай 3: вы кого-то обидели
Если в ходе разговора, например, с коллегой вы оскорбили его, не стоит фокусироваться на мотивах и наличии оснований для произнесенных слов. Намного важнее сосредоточиться на том факте, что вы действительно сожалеете о случившемся. Решение этой проблемы позволит сохранить спокойную обстановку в офисе, рабочем коллективе и не потерять добрые отношения с сослуживцем.
Попробуйте начать разговор со следующей фразы:
“Я понимаю, что то, что я сказал, было оскорбительным. Я был не прав, это недопустимо. В будущем я буду сохранять спокойствие в подобных ситуациях”.
Конечно, стоит учитывать, что подобные извинения будут актуальны и эффективны в случае незначительных разногласий. В более серьезных ситуациях, когда оскорбления касались национальности, качеств собеседника или его личной жизни, придется приложить больше усилий для разрешения конфликта.
Случай 5: вы забыли о задании
По каким-то причинам вы забыли о сроках сдачи проекта и необходимости завершить свою часть работы. Что еще хуже, ваш начальник уже в курсе этого.
Смиритесь: вы выпустили ситуацию из-под контроля и не успели приложить усилия для исправления промаха.
- В первую очередь: прекратите заниматься самобичеванием.
- Во вторую очередь: исключите оправдания и определите конкретное время, когда вы сможете закончить необходимый объем работ.
Начать беседу можно следующей фразой:
“Я сожалею о том, что не смог уложиться в срок выполнения проекта [X]. Я понимаю, что моя ошибка плохо отражается на результатах всей команды. Я могу завершить свою часть работы к вечеру завтрашнего дня. Это будет выходом из ситуации? Или вы хотели бы увидеть, что у меня есть в черновом виде?”.
Добрые пожелания в письме
Наилучшие пожелания, | Best wishes, |
С наилучшими пожеланиями, | With best wishes, |
С дружеским приветом, | With kind regards, |
С наилучшими пожеланиями и дружеским приветом, | With best wishes and kind regards, |
Наши наилучшие пожелания г-ну <имя>, | Our best wishes to Mr <name>, |
Мой сердечный привет г-же <…>, | My kindest regards to Mrs <…>, |
Желаю Вам всяческих успехов, остаюсь, | Wishing you the best of success, I remain, |
Примите мои наилучшие пожелания, … | Please accept my best wishes, … |
Ссылки на предыдущие письма
With reference to your letter of… | Со ссылкой на Ваше письмо от… |
In reply to your letter of… we are pleased to inform you that… | В ответ на Ваше письмо от… мы рады сообщить Вам, что… |
We refer to our telephone conversation regarding… | Ссылаясь на наш телефонный разговор относительно… |
In accordance with your request of… | В соответсвии с Вашим запросом от… |
We confirm our telex of… which reads… | Мы подтверждаем наш телекс от…, в котором говорится о… |
Further to our letter of… we… | В дополнение к нашему письму от… мы… |
Случай 4: у вас плохие новости
Этой участи стараются избежать все. Ситуация может усугубляться пониманием своего бессилия и невозможности повлиять на результат. Не избежать неприятных ощущений и лидерам, которым чаще всего приходится сообщать плохие новости.
Лучшей рекомендацией будет совет сообщить суть, по возможности объяснить причины и подбодрить человека.
Например, фраза может быть построена следующим образом:
“Несмотря на все мои усилия, мне жаль сообщить, что в вашем повышении / отпуске / проекте отказано. Решение было принято из-за сокращения штатного расписания / бюджета / изменений графика отпусков / текущих приоритетов. Пожалуйста, не позволяйте этому огорчить вас. Мы искренне ценим ваш вклад в работу и постараемся найти способ продемонстрировать это”.
Упоминание о дальнейших контактах
Если Вам потребуется какая-нибудь дополнительная информация, мы будем рады предоставить Вам ее по Вашей просьбе. | If you require any further information we shall be happy to let you have this, on request. |
Если у Вас имеются вопросы или замечания по вышесказанному, пожалуйста, не замедлите связаться с нами. | If you have any questions or comments on the above mentioned do not hesitate to contact us. |
Если мы сможем в дальнейшем быть Вам полезны, не замедлите написать нам. | If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write us. |
Вместо заключения
Вряд ли найдутся люди, кто получает удовольствие от принесения извинений. Но это необходимо для того, чтобы наладить, восстановить или укрепить отношения с коллегами. Придерживайтесь ключевых правил, которые позволят предупредить подобные ситуации:
- Наберитесь смелости признать свою вину.
- Не отказывайтесь от помощи, если сами справиться не в силах.
- Не забывайте о своевременности.
- Соизмеряйте свои возможности и время.
- Относитесь с уважением к окружающим.
Будьте искренними, честными, ответственными и обсудите с коллегами, руководством или клиентами по завершению ситуации, чтобы вы могли сделать иначе.
В каких случаях нужно отправлять письмо-извинение
Стоит извиниться, если какие-то действия или проблемы с вашей стороны причинили подписчику неудобство, разозлили или огорчили. Например, из-за проблем с сайтом не получилось применить промокод или записаться на мероприятие, или в рассылке сделали фактическую ошибку, например, перепутали дату вебинара или имя самого клиента. В общем, по всем причинам, из-за которых клиент потерял деньги, время или испытал негативные эмоции.
Важно! Извиняйтесь только за ошибки, которые несут последствия для клиентов и репутации компании. Мелкие ошибки, вроде орфографических, просто вносите в чек-лист, чтобы проверять перед отправкой.
Расскажите, как исправляете ситуацию
Подтвердите слова делом — напишите, как именно команда устраняет проблему. Старайтесь даже технические моменты описывать простым языком, это покажет, что вам действительно важно держать клиентов в курсе.
Важный момент — не затягивайте с письмом. Даже если не можете исправить сразу, напишите, что нашли ошибку, работаете над ней и сообщите, когда все снова будет в порядке. Если не можете исправить, честно напишите об этом и попытайтесь сделать что-то, чтобы загладить неприятную ситуацию.
Как правильно употреблять слово "отписаться"? в последнее время я часто встречаюсь с словом "отпишусь" в сообщениях от русских коллег. как я понимаю, "отпишусь" употребляется в смысле "сообщу" или "на
Ко всему выше пречисленному могу добавить, что в основном это слово употребляется друзьями при общении в социальных сетях, таких как Вконтакте, Facebook и т.д..
Отпиши как вернешься = Напиши мне (в соцсети), когда вернешься.
В принципе, тоже самое, что и напиши, но если речь идет о прошедшем времени, я бы лично его не использовало, не очень хорошо звучит.
Наиболее употребляемые формы : отпишу, отпиши, отпишешь.
Отпишитесь проверочное слово
Неправильное написание слова: отпишитись, отпишетесь, отпишетись, отпешитесь, отпешитись.
Наши учителя или посетители сайта подберут проверочные слова и дополнят статью в ближайшее время.
Если после прочтения статьи у вас остались вопросы правописания слова “отпишитесь”, то спросите об этом в комментариях.
Подтверждение получения письма
We have received your letter of… | Мы получили Ваше письмо от… |
We thank you for your letter of… | Благодарим Вас за Ваше письмо от… |
Упоминание о приложении
We are attaching to this letter… | Мы прилагаем к этому письму… |
We enclose/are enclosing… | Мы прилагаем… |
Что писать в письме с извинениями
Главное в письме с извинениями — человечность. Важно показать, что вам не все равно и вы хотите исправить положение. Давайте по пунктам разберем, как правильно извиниться в письме.
Признайте ошибку и извинитесь
Не делайте вид, будто так и должно быть. Не пытайтесь свалить ответственность на кого-то еще. Извинитесь, но не теряйте самоуважения и не лебезите, это не конец света.
Объясните, что случилось
Искренне напишите, почему произошел косяк. Может, был сбой в системе или ошибся кто-то из сотрудников, всякое бывает. Постарайтесь объяснить это неформальным языком: